昆德拉的《不能承受的生命之轻》有多个译本, 许钧的译本被广泛认为较好。以下是几个支持这一观点的理由:
文学性和艺术性:
许钧的译本在表达方式上更符合文学的艺术范畴,注重文学形式和叙述风格,而不是像理论名著那样表达深刻思想。
准确性和忠实度:
虽然有人认为韩少功的译本在准确性方面可能不如许译,但许钧的译本在书名和内容的准确性方面更符合原著。
销量和影响力:
许钧的译本自2003年出版以来,销量已突破三百万册,掀起了一股至今不衰的米兰·昆德拉热潮。
读者评价:
许多读者认为许钧的译本更符合现代人的阅读习惯,读起来更顺畅。
综上所述,许钧的译本在文学性、准确性和销量等方面都表现出色,是《不能承受的生命之轻》的较好译本。建议选择上海译文出版社2003年出版的版本,由许钧翻译。
声明:
本站内容均来自网络,如有侵权,请联系我们。