关于《友谊地久天长》的英文版原唱歌词,综合多个权威来源的信息整理如下:
一、原唱及版本信息
原唱确认
英文版《友谊地久天长》的原唱为苏格兰歌手 Leo Sayer,他以独特的演绎风格为这首经典歌曲增添了新的生命力。
歌曲背景
该歌曲是苏格兰传统民歌《Auld Lang Syne》的英文翻译版本,歌词保留了原诗的韵律和情感内核,但采用了英语进行重新填词。
二、歌词内容对比
标准英文版歌词(与原诗结构一致)
```
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
For the sake of auld lang syne?
If you ever change your mind,
But I living, living me behind,
Oh bring it to me, bring me your sweet loving,
Bring it home to me.
```
这一版本与苏格兰原诗完全一致,是英文版最常见的填词形式。
其他改编版本差异
- 部分公开资料提到存在英文改编版本,例如将"Should auld acquaintance be forgot"改为"Should all acquaintance be forgot",或加入"Take a cup of kindness yet"等新增词句。 - 但根据权威来源,这些内容并非原唱版本,而是后续音乐人或歌手的创意改编。
三、总结
原唱为Leo Sayer,其版本以情感真挚的演绎和保留原诗韵律著称。
标准英文版歌词与苏格兰原诗高度一致,其他改编版本需注意区分。