考研翻译的考点主要涉及以下核心内容,结合历年考题和权威资料整理如下:
一、从句(69%)
定语从句 以关系词(如that, which, who等)引导,修饰名词或代词,是翻译中的高频考点。例如:
*The play, which was written by Shakespeare, is still widely performed.*
翻译时需注意关系词的选用和从句的简化处理。
状语从句
包括时间状语从句(如when, while)、原因状语从句(如because, since)等,需注意逻辑主语和时态一致。例如:
*Since the meeting started, we couldn't finish the task.*
翻译时需将时间状语前置,符合英语表达习惯。
名词性从句
包括主语从句(如What he said)、宾语从句(如I wonder if...)、表语从句(如The problem is that...)和同位语从句(如This is the reason why...)。
二、非谓语形式(36%)
过去分词
表示被动或完成状态,常用于定语从句中。例如:
*The book, written by the author, is very popular.*
翻译时需注意过去分词与逻辑主语的被动关系。
现在分词
表示主动或进行状态,多用于定语从句或状语中。例如:
*Reading books is my favorite hobby.*
翻译时需根据语境选择主动或被动含义。
三、特殊结构(10%)
比较结构
as...as...(两者比较):*He runs as fast as his brother.*
more...than...(两者比较):*This movie is more interesting than that one.*
no more than...(不超过):*She has no more than 100 points left.*
no less than...(不少于):*He earns no less than $50,000 a year.*
被动语态
表示动作承受者,需通过be动词+过去分词构成。例如:
*The experiment was conducted by the researchers.*
翻译时需注意主动语态的简化表达。
倒装结构
用于强调或特殊句式,如:
*Never have I seen such a beautiful sunset!*
翻译时需根据逻辑主语调整语序。
四、其他重点(4%)
代词指代: 需结合上下文确定指代对象,避免误译。例如: *He passed the exam, which surprised everyone.* 正确翻译为:*He passed the exam, which surprised everyone.*(指代the exam) 文化差异
复习建议
系统学习语法:
重点掌握从句、非谓语和特殊结构的翻译规则;
强化翻译训练:
通过英译汉和汉译英练习,提升逻辑表达能力;
关注语境:
注意代词指代、文化差异等细节,避免直译错误。
以上内容综合了翻译实践中的高频考点和备考策略,建议结合真题演练和专项训练巩固掌握。